Серп и молот друидов

Прочитав немногие стихи Чарльза Уильямса в переводе нашего великого традиционалиста Григория Владимировича Бондаренко, я некоторое время не мог прийти в себя. Они меня просто ошеломили. Надо будет прочитать и его романы, благо все семь уже есть на русском.

Но сейчас - о Серпе и Молоте.

Ч. Уильямс. Призвание Артура

Артур был юн, Мерлин встретил его на дороге.
Волком волшебник смотрел, шёл, где лес непролазен,
волосом чёрен, мрачен от голода, грязен
от ложа навозного, с нечеловеческим глазом.

Храбро стоял Артур; снег сёк; Мерлин рек:
- Ныне я Камелот; ныне мне воздвигнутой быть палатой.
Король Колыбель у Темзы сидит; личина из злата
скрывает лицо в морщинах, всё, кроме одного глаза.
Хладен и мал – зад погрузил в подушки.
Сквозь изумруд Нерона зрак близорук
вглядывается в купцов льстивых, стоящих вокруг.
Мрачная маска позолочена неподвижной девичьей усмешкой.

Тонким старческим гласом визжит в бессердечном довольстве.
Подле Темзы сидит, гада морского раковина,
хрупкая, резная, выброшенная со дна
в грязь; дух его умирает, но мешкает.
Он увядает, вглядываясь в прилив, визжит.
Он греется у огня и вкушает
ртом неподвижным девичьим; в печали
он полирует изумруд туманный от слёз о нищих.

Сорный снег ложится на сорный тёрн;
с угрюмого неба падает снег на сорные клети,
молот и серп молчат; умирают дети.
Король Колыбель страшится: зима тяжела для нищих.
Расточи прилив, подними луну, раскачай пучину;
под снегом летящим над кирпичом и шипом
люди слабеют; сочетай же молот с серпом.
Знамя Борса реет; где наш король?

Борс поднимается, жена его Элейна за ним
строит фермы, получает провизию с континента;
юг восстал под молотом и серпом, захвачена Темзы дельта.
Ланселот спешит с войсками на телегах и кораблях.
Гад морской у Темзы лежит; о волна Пендрагона,
кати его, поглоти его; сорви маску из злата
с одноглазого лика, моргающего в покойных палатах
средь руин Лондона; я Камелот; Артур, мя воздвигни.

Артур спешил; народ тек; в снегу
король Колыбель умер в грязи; его свиты воины
бежали; Мерлин явился; Камелот построен.
В Логре королевский друг высадился, Ланселот Галльский.

***

Разумеется, полностью смысл этого стихотворения могли понять лишь друзья Уильямса по тайным обществам, такие как Йейтс, Элиот, Льюис и Толкиен. Но для нас сейчас важен именно Серп и Молот, которые упоминаются трижды. Бондаренко пишет, что это знак единства крестьянства и короля, а также орудия друидических жертвоприношений. Поразительно, но информации об этом найти практически невозможно даже в Интернете. Из дореволюционных источников только Нилус писал о серпе и молоте в английском масонстве. Источник - друидический.

Комментарии

Михаил аватар

А какого года стихотворение?

А какого года стихотворение?

Mahtalcar аватар

Стихотворение написано в

Стихотворение написано в период Второй мировой войны. Перевод 2008 г.

Михаил аватар

Тогда понятно, откуда серп и

Тогда понятно, откуда серп и молот.

Вот если бы стихотворение было написано до того, как серп и молот стали широко известным большевистским символом...

Mahtalcar аватар

Но ведь Уильямс отнюдь не был

Но ведь Уильямс отнюдь не был коммунистом и вообще левым! И он не стал бы приписывать друидам символа, которого у них не было. Бондаренко лично видел этот символ на одном из менгиров.