Метафизика ис(к)усства. Часть 15

Максим Медоваров

Итак, завершим разговор о Томпсоне. Всего он написал 3 тома стихов и исторических очерков, на русский переведено лишь 60 страничек. Причем переведено очень далеко от оригинального текста по смыслу. Что ж, обратимся к оригинальным источникам и осветим место Томпсона в истории традиционализма.

Он родился в день Игнатия Лойолы - и последняя его предсмертная книга была тоже о Лойоле. Его назвали и крестили Фрэнсисом в честь Франциска Ассизского. Он родился в Ланкашире, в родоых землях Ланкастеров-Алой Розы, но жизнь положил на служение Кварте, Белой Розе.

Из-за бедной одежды его не пускали в Национальный музей и библиотеку в Лондоне (в то время как в масонско-республиканской Франции пускали даже оборванцев, в масонско-монархической Британии был фейс-контроль). На 60-летний юбилей правления Виктории Томпсону заказали написать оду. Он и написал, восславив в этой оде всех великих поэтов, которые поумирали в ее царствование: Саути, Вордсворта, Браунинга, Габриэля Россетти, Теннисона, Морриса. Уже после написания оды к этому мартирологу добавились имена Берн-Джонса и затравленного Уайльда.

В очерке "Язычество старое и новое" Томпсон учил о том, что глубинное содержание языческой Традиции совпадает с тем, что прямо принесло христианство, и нам должно быть дорого то и другое. Наряду с поэмами Томпсона, это было любимое чтение Толкиена в детстве.

В день смерти в больнице в 1907 г. Томпсон успел написать последнее четверостишие "Царствие Божие", в котором он видит, что Христос идет по водам Темзы.

Рассмотрим кратко содержание тех стихотворений и поэм Томпсона, которые переведены на русский (с параллельным английским текстом).

1. "Песни сестры". Начинается с призыва к Богородице и... Аполлону и Асклепию снизойти к поэту и начать песнь. Появляютя лесные эльфы и начинают весенную песнь. Их инструменты играют без остановок, ибо струны на них нельзя порвать. Заходит солнце, и цвет заката ассоциируется с вином Причастия. Госпожа Вереска и царица весны - Ladyling - целует поэта, обещает хранить дочь друга Томпсона (которой посвящена поэма). На голове Госпожи Вереска - венец Вечерней Звезды, который Толкиен заимствовал затем как венец Эарендила. Утром, после ухода эльфов, на лугу остаются смятые ими круги травы, и крестьяне боятся их тронуть.

2. "Гончая небес". Самая известная поэма. О том, как Бог гнал автора и преследовал всю жизнь, чтобы тот нашел Его. На русском есть в Интернете.

3. "Госпожа мечты". Поэт впадает в транс, видя не глазами и слыша не ушами. За изумрудной стеной скрывается сад. Туда не проникает даже звездный свет. Там Госпожа Видения печально поет о стране Лутани и стране Эленоре. Звук песни светится, как солнце. Одновременно наступают и день, и ночь - поэт не может объяснить рационально, как это возможно. В глаза Госпожи - смерть, горе, тьма, небытие. Она поет про Гималаи, про скрывающийся там подземный народ Шамбалы.


Страна недажд, страна мечты,
Тебе на тысячи ладов
Молчанье гор поет хвалы,
И эхо дальних берегов
Ему в ответ шлек отзвук гулкий
Триумфа Утренней Звезды.

От музыки Госпожи Видения поэт (его имя в поэме - Персей) испытывает и ужас, и сладость. Песня поет об Арарате, а затем о Голгофе и муках Христа. Таким образом, "казус Томпсон" полностью совпадает с "казус Шифферс", ибо у Шифферса тоже центр Традиции переносится из Гималаев на Арарат, затем на Голгофу и, наконец, в Дивеево. (Но о Дивеево в 1890-е гг. не знали даже в России, что уж говорить о Томпсоне.) Вместо Дивеева песня у Томпсона уходит в страну бессмертия - Лутани и Эленоре. Это потом у него позаимствовал Толкиен. Но мы можем соотнести, таким образом, бессмертие и рай Лутани и Эленоре, о которых и Томпсон, и Толкиен лишь грезили ("может быть, ты отыщешь туда дорогу? может, хотя бы ты?"), с той реальностью, которая воссияла нам в Дивеево.

Но как попасть в Лутани и Эленоре? "Лишь бессмертного глазам Вечности доступен храм", - говорит Госпожа. Поэтм дожен проткнуть себе мечом сердце, тогда меч станет ключом, открывающим дорогу в Лутани и Эленоре. Но поэт этого не делает, голос смолкает, мир вокруг меркнет и холодеет, песню Госпожи уносят с собой птицы на Восток.

Напомнаю, что подробный анализ "Госпожи Видения" дан в статье Семенихиной. Здесь я коснулся того, о чем не было сказано у неё.

4. "Carmen genesis". В стихах Томпсон перелагает первые две главы Книги Бытия. При этом особенно в начале текст сильно отличается от библейского.

"Нетварный свет был песней нерождённой,
Потрясшей ночи вечные законы,
Т, как случайно вспыхнувший пожар,
Не ведал мощь свою, пока
Господь в бестрепетных руказ
Не удержал начало всех начал"

(в оригинале последняя строчка - It flux and it reflux - "прилив и отлив").
Т.е. у Томпсона мир происходит при излучении нетварного Фаворского света во тьму, причем этот свет звучит (как и песня Госпожи - светится). Мотив света как музыки затем попал к Толкиену, а его параллели в мировой Традиции уже исследовались филологами.
Тоспмон подчеркивает, что земля каждый раз откливается на призыв неба, порождая новых существ. Наконец, от завбения очнулся Человек. И узрел огненный лик Бога.

Интересно сравнить это стихотворение Томпсона с аналогичным по форме стихотворением Свинбёрна "Genesis": http://www.poezia.ru/article.php?sid=29806 Пантеист и антихристианин, садист и зоофил-любитель обезьян, яростный русофоб и сторонник королевы Виктории, Свинбёрн вкладывает в свой "Genesis" содержание, противоположное христианскому томпсоновскому.

5. Еще 7 мелких стихотворений - рассматривать здесь не буду. Упомяну, что в них преобладает тема живого - дерево живое, земля живая, снежинка выкована Богом и т.д. В поэтическом смысле все эти стихи подражают либо Кольриджу, либо Россетти, и в обоичх случаях это бросается в глаза. Отдельно коснусь стихотворения "Новые колокола" в стиле Россетти. Там речь о том, как звучит вечная песнь Бога, в сиянии которой меркнут звезды, миллионы песней и звезд сливаются в одну. Наступает новый год, великий Юл - и старое солнце встречается с новым солнцем.

Комментарии

admin аватар

Ловко ты Суинберна Свинбёрном

Ловко ты Суинберна Свинбёрном перетолковал. Скажи, а "Язычество старое и новое" переводилось?

Администратор портала "АРТАНИЯ"

Mahtalcar аватар

Нет, я даже оригинальный

Нет, я даже оригинальный текст еще не искал. Он в трехтомнике Томпсона.

Свинбёрн - так было принято писать в России конца 19 в.

admin аватар

Но ведь удачно как совпало!

Но ведь удачно как совпало! "Любитель обезьян Свинбёрн".

Администратор портала "АРТАНИЯ"