Четвертая Политическая Теория: против расизма, горизонты, эксплорация субъекта

Москва 14.01.2013. МГУ.

Доклад А. Г. Дугина:

Выступление Леонида Савина:

Выступление Александра Бовдунова:

Дебаты и обсуждение:

Комментарии

Ангелополис

К теме Светового Человека, Ангела, которому  в ЧП-Практике должно освободить место (басё), дабы он начал  говорить и жить сквозь индивида, имеет  отношение (по приемуществу) величайшая книга ТоНаХа- Книга Иова.

Кстати, бне Элохим, переводимые как Ангелы или ангельские сущности встречаются в ТоНаХе только два  раза- в Бытии и в кн. Иова.

В последних, кульминационных главах- ответ Адонай Иову- идёт речь и о Бегемоте и Левиафане.

Поразительно, что именно эти последние главы перевёл с др.евр. прародитель нашей Альма Матер-

Михайло Васильевич Ломоносов:

ОДА, выбранная из Иова, глава 38, 39, 40 и 41

О ты, что в горести напрасно
На Бога ропщешь, человек,
Внимай, коль в ревности ужасно,
Он к Иову из тучи рек!
Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь град блистая
И гласом громы прерывая,
Словами небо колебал
И так его на распрю звал:

"Сбери свои все силы ныне,
Мужайся, стой и дай ответ.
Где был ты, как я в стройном чине
Прекрасный сей устроил свет,
Когда я твердь земли поставил
И сонм небесных сил прославил,
Величество и власть мою?
Яви премудрость ты свою!

Где был ты, как передо мною
Бесчисленны тьмы новых звезд,
Моей возжженных вдруг рукою,
В обширности безмерных мест
Мое Величество вешали,
Когда от солнца воссияли
Повсюду новые лучи,
Когда взошла луна в ночи?

Кто море удержал брегами
И бездне положил предел,
И ей свирепыми волнами
Стремиться дале не велел?
Покрытую пучину мглою
Не я ли сильною рукою
Открыл и разогнал туман
И с суши сдвигнул Океан?

Возмог ли ты хотя однажды
Велеть ранее утру быть,
И нивы в день томящей жажды
Дождем прохладным напоить,
Пловцу способный ветр направить,
Чтоб в пристани его поставить,
И тяготу земли тряхнуть,
Дабы безбожных с ней сопхнуть?

Стремнинами путей ты разных
Прошел ли моря глубину?
И счел ли чуд многообразных
Стада, ходящие по дну?
Отверзлись ли перед тобою
Всегдашнею покрыты мглою
Со страхом смертные врата?
Ты спер ли адовы уста?

Стесняя вихрем облак мрачный,
Ты солнце можешь ли закрыть,
И воздух сгустить прозрачный,
И молнию в дожде родить,
И вдруг быстротекущим блеском
И гор сердца трясущим треском
Концы вселенной колебать,
И смертным гнев свой возвещать?

Твоей ли хитростью взлетает
Орел, на высоту паря,
По ветру крила простирает
И смотрит в реки и моря?
От облак видит он высоких
В водах и в пропастях глубоких,
Что в пищу я ему послал.
Толь быстро око ты ли дал?

Воззри в леса на Бегемота,
Что мною сотворен с тобой;
Колючий терн его охота
Безвредно попирать ногой.
Как верьви, сплетены в нем жилы.
Отведай ты своей с ним силы!
В нем ребра как литая медь;
Кто может рог его сотреть?

Ты можешь ли Левиафана
На уде вытянуть на брег?
В самой средине Океана"
Он быстрый простирает бег;
Светящимися чешуями
Покрыт, как медными щитами,
Копье, и меч, и молот твой
Считает за тростник гнилой.

Как жернов, сердце он имеет,
И зубы - страшный ряд серпов:
Кто руку в них вложить посмеет?
Всегда к сраженью он готов;
На острых камнях возлегает
И твердость оных презирает:
Для крепости великих сил
Считает их за мягкий ил.

Когда ко брани устремится,
То море, как котел, кипит;
Как печь, гортань его дымится,
В пучине след его горит;
Сверкают очи раздраженны,
Как угль, в горниле раскаленный.
Всех сильных он страшит, гоня.
Кто может стать против меня?

Обширного громаду света
Когда устроить я хотел,
Просил ли твоего совета
Для множества толиких дел?
Как персть я взял в начале века,
Дабы создати человека,
Зачем тогда ты не сказал,
Чтоб вид иной тебе я дал?"

Сие, о смертный, рассуждая,
Представь Зиждителеву власть,
Святую волю почитая,
Имей свою в терпеньи часть.
Он всё на пользу нашу строит,
Казнит кого или покоит.
В надежде тяготу сноси
И без роптания проси.

1751

λογοζ νοθοζ (h)

А вот билингва Острожская и

А вот билингва Острожская и синодальный

http://azbyka.ru/biblia/?Job.40

Очень наглядно, что есть синодальный перевод... смыслы и иногда сам текст  просто не совпадают!

И глава 40 о бегимоте и Левиафане звучит так:

Пáки же от­в?щáвъ Госпóдь, речé ко и?ову изъ о?блака: И отвечал Го­с­по­дь Иову из бури и сказал:

|| 40:2

ни?, но препоя?ши я?ко мýжъ чрéсла твоя?: вопрошý же тя?, ты? же ми? от­в?щáй. препояшь, как муж, чресла тво­и: Я буду спраши­вать тебя, а ты объясняй Мне.

40:3

Не от­вергáй судá мо­егó: мни?ши ли мя? инáко теб?? сотвóрша, рáзв? да яви?шися правди?въ? Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

40:4

Едá мы?шца ти? éсть на Гóспода, или? глáсомъ на негó греми?ши? Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли воз­греметь голосом, как Он?

40:5

Прiими? же высотý и си?лу, въ слáву же и въ чéсть облецы?ся: Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;

40:6

пусти? же áнгелы гн??вомъ и вся?каго укори?теля смири?, излей ярость гнева твоего, по­смотри на все гордое и смири его;

40:7

величáва же угаси? и согнóй нечести?выя áбiе: взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;

40:8

скры?й же въ зéмлю вн?? вкýп? и ли?ца и?хъ безчéстiя испóлни. зарой всех их в землю и лица их по­крой тьмою.

40:9

Испов??мъ, я?ко мóжетъ десни?ца твоя? спасти?. Тогда и Я при­знаю, что десница твоя может спасать тебя.

40:10

Но ýбо сé, зв??рiе у тебé, травý áки волóве ядя?тъ: Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

40:11

сé ýбо, кр??пость егó на чрéсл?хъ, си?ла же егó на пýп? чрéва: вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;

40:12

постáви о?шибъ я?ко кипари?съ, жи?лы же егó [я?ко ýже] сплетéны сýть, поворачивает хвостом сво­им, как кедром; жилы же на бедрах его пере­плетены;

40:13

рéбра егó рéбра м??дяна, хребéтъ же егó жел??зо слiя?но. ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;

40:14

Сíесть начáло создáнiя Госпóдня: сотворéнъ порýганъ бы?ти áнгелы егó: это – верх путей Божиих; только Сотворив­ший его может при­близить к нему меч Свой;

40:15

воз­шéдъ же на гóру стреми?н­ную, сотвори? рáдость четверонóгимъ въ тáртар?: горы при­носят ему пищу, и там все звери по­левые играют;

40:16

подъ вся?кимъ дрéвомъ спи?тъ, при­­ рóгоз? и трóстiи и Ситóвiи: он ложит­ся под те­нистыми деревьями, под кровом трост­ника и в болотах;

40:17

ос?ня?ютъ же надъ ни?мъ древесá вели?ка съ л??торасльми и в??тви напóльныя: те­нистые дерева по­крывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;

40:18

áще бýдетъ наводнéнiе, не ощути?тъ: уповáетъ, я?ко вни?детъ Иордáнъ во устá егó: вот, он пьет из реки и не торопит­ся; остает­ся спокоен, хотя бы Иордан устремил­ся ко рту его.

40:19

во óко своé вóзметъ егó, ожесточи?вся продирáвитъ нóздри. Возьмет ли кто его в глазах его и про­колет ли ему нос багром?

40:20

Извлечéши ли змíа ýдицею, или? обложи?ши уздý о ноздрéхъ егó? Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

40:21

или? вд??жеши колцé въ нóздри егó? ши?ломъ же проверти?ши ли устн?? егó? вденешь ли кольцо в ноздри его? про­колешь ли иглою челюсть его?

40:22

воз­глагóлетъ же ли ти? съ молéнiемъ, [или?] съ прошéнiемъ крóтко? будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

40:23

сотвори?тъ же ли зав??тъ съ тобóю? пóймеши же ли егó рабá в??чна? сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

40:24

по­игрáеши же ли съ ни?мъ, я?коже со пти?цею, или? свя?жеши егó я?ко врáбiя д??тищу? станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек тво­их?

40:25

питáют­ся ли же и?мъ язы?цы, и разд?ля?ютъ ли егó Финикíйстiи нарóди? будут ли про­да­вать его товарищи ловли, раз­делят ли его между Хананейскими купцами?

40:26

вся? же плáва­ю­щая собрáв­шеся не подъи?мутъ кóжи еди?ныя о?шиба егó, и корабли? ры?барей главы? егó. можешь ли про­нзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

40:27

Возложи?ши же ли нáнь рýку, воспомянýвъ брáнь бывáющую на т??л? егó? и ктомý да не бýдетъ. Клади на него руку твою, и по­мни о борьбе: вперед не будешь.

 

λογοζ νοθοζ (h)